Культура иноязычного межличностного общения


Межкультурная коммуникация — связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых имеет свои цели и средства.

Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.» Вопрос, тем самым, заключается в том, что и как соотносит различные культуры. Причем, «что» и «как» здесь не только предполагают друг друга, но и могут быть, по существу, тождественны.

Напомним, что когда говорят о культуре, то – среди прочих признаков — имеют в виду, что культура представляет собой совокупность форм человеческой деятельности, без которых она не может воспроизводится, а значит существовать. Культура — это набор «кодов», которые предписывают человеку то или иное поведение, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие. Поэтому для исследователя не может не возникать вопрос о том, с какой из них ему следует начать, чтобы на этой основе затем понимать дальнейшее.


В разных культурах

Приветствия в ряде стран имеют национальную окраску. Рукопожатия — основная форма приветствия. Но, в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке — объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони — индийское национальное приветствие.

Об отношении к людям другого возраста. Везде надо проявлять уважение к старшим. Именно они должны первыми начать разговор. Когда старшие по возрасту люди входят в помещение, вставайте.

Общий совет при принятии незнакомой пищи — ешьте то, что вам предлагают, и не спрашивайте, что это такое. Порежьте свою порцию на мелкие кусочки — так она без труда попадет вам в желудок.

Во многих странах религия оказывает влияние на деловую жизнь, в том числе на распорядок дня и рабочие месяцы и дни. Узнайте побольше о религии данной страны, но не вступайте в дискуссии на такие темы. Знайте и помните, что буддийские образы священны: нельзя наступать на порог в Таиланде — под ним обитают добрые духи;никогда не отвлекайте человека, обращенного лицом к Мекке; без разрешения не фотографируйте и не трогайте руками религиозные атрибуты.


Везде вы должны иметь при себе визитную карточку, на которой указывается: название вашей организации, ваша должность, титулы. Не следует использовать аббревиатуры. В Юго-Восточной Азии, Африке и на Среднем Востоке визитку всегда протягивайте правой рукой. В Японии ее подают двумя руками, нужной стороной к партнеру.

Остерегайтесь использовать привычные вам жесты, скажем `V` (знак победы). В других странах они могут иметь совсем иное, не всегда приличное, значение.

Сильные черты в стереотипе немецкого национального характера общеизвестны: трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, расчетливость, стремление к упорядоченности. В 60-х годах их использование в этом качестве одной американской рекламной компанией для рекламы авиакомпании «Люфтганза» вызвала протесты, поскольку этот стереотип продолжал применяться многими в восприятии организации массового уничтожения, осуществлявшегося нацистами. В результате эта реклама была снята, и с тех пор этот стереотип немецкого национального характера в рекламе «Люфтганзы» больше не используется.

21 столетие — век информации, глобализации, стремительного развития науки и новых технологий.


годня ни одна страна не остаётся изолирована. Основная масса человечества вовлечена в мировой круговорот. Обучение за рубежом, научная деятельность, сфера бизнеса — всё это приводит к необходимости общения с представителями иноязычной культуры. Для успешной коммуникации человеку в независимости от страны его проживания необходимо не только обладать хорошими знаниями иностранного языка, но и принимать своего собеседника как носителя чужой культуры, имеющего свой духовный мир, своё мировосприятие. Владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур. На первый взгляд вследствие глобализации и интенсивной миграции различия между культурами должны постепенно исчезать, уступая место так называемой «вселенской» или «мировой культуре». Но данная тема продолжает вызывать живой интерес среди ученых, политиков, переводчиков, бизнесменов и мн. др. Американские бизнесмены причиной 50 % своих неудавшихся контрактов считают недостаточное владение межкультурной компетенцией.

Коммуникация – это акт или процесс передачи информации другим людям, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.

Межкультурная коммуникация это общение между представителями различных человеческих культур.

Понятие «межкультурная коммуникация» введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах.


Культура – это сущностная характеристика человека, связанная с человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет отношение к нему, является частью культуры.

Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации).

Исходя из такого толкования многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.

Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». В этом взаимодействии очевидным фактом является общение культур на разных «языках».

В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах.
ношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. Для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация – это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

Почему возникает множество трудностей в понимании, когда представители различных культур строят контакты между собой? И что мешает успешной межкультурной коммуникации?

Большинство людей считают свою собственную культуру центром мира и масштабом для всех других. Данное явление принято называть «этноцентризмом». Как правило, этноцентризм мешает человеку в достаточной мере оценить, адекватно принять и быть толератным к представителям другой культуры.

Встречу двух культур можно сравнить с понятиями «внутреннего» и «внешнего», «своего» и «чужого». «Внутреннее» означает тепло, защищенность, уверенность, «внешнее» — угрожающее, чужое, неизвестное. На психологическом уровне человек, вступая в коммуникативный акт с представителем чужой культуры, настроен заведомо негативно.


Третья причина, которая мешает понимаю двух коммуникантов, возникновение стереотипов о представителях определенной культуры.

Неспособность собеседника выйти за рамки сложившихся образов о данной культуре ведет зачастую к несогласию.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

В ситуации контакта представителей различных культур преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения. Для этого необходимо преодолеть культурный барьер. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения.

Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Необходимо не только обучить человека иностранному языку, но и научить его уважать и ценить культуру данного народа.[1]


Язык — это зеркало, показывающее мир в восприятии человека, окружающую человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура.[1]

Три понятия «терпение», «терпимость», «толерантность» являются по мнению Тер-Минасовой универсальной формулой для успешной межкультурной коммуникации.

Источник: studfile.net

Общение, эффективность которого определяется развитостью коммуникативной культуры его участников, — ведущий вид взаимодействия людей между собой и один из компонентов здорового образа жизни. Культура межличностного общения включает систему знаний, норм, ценностей и образцов поведения, принятых в обществе, где живет индивид, которые органично и непринужденно реализуются им в деловом и эмоциональном общении. Это важное условие удовлетворенности его отношений с окружающей жизнью в целом, один из залогов психического, физического, эмоционального, социального и интеллектуального развития личности. В настоящее время социально-психологическая ситуация существенно обострила проблему эмоционального общения людей. В развивающемся и дифференцирующемся обществе возрастают требования, которые люди сознательно или неосознанно предъявляют к реальным и возможным партнерам по общению. А удовлетворять их тем труднее, чем меньше развита коммуникативная культура каждого участника этого процесса.


Развитие коммуникативной культуры предполагает прежде всего развитие перцептивных способностей и умений правильно воспринимать окружающих людей. Исходя из этого применять адекватный стиль и тон общения. Ведь одни и те же жесты, слова, вполне уместные в разговоре с человеком спокойным и доброжелательным, могут вызвать нежелательную реакцию у возбужденного собеседника. Важно также уметь общаться в разных ситуациях — серьезная беседа предполагает одни требования; непринужденный разговор на отдыхе — другие; веселая беседа в гостях на празднике — третьи; с людьми различного возраста и разной меры близости (родители, знакомые, приятели, друзья) — четвертые. Важно умение сотрудничать в различных видах деятельности. Развитие коммуникативной культуры опирается на развитие ряда психических свойств, речи, особенностей мышления, специфические социальные установки и коммуникативные умения. Это, в первую очередь, потребность в глубоком эмоциональном и содержательном общении, которое в норме присуще каждому, но мера его развитости неодинакова в связи с половыми, социокультурными, возрастными особенностями человека. Эту потребность можно удовлетворить тогда, когда личность обладает эмпатией — способностью эмоционально отзываться на переживания других людей, проникать в их внутренний мир, понимать их переживания, мысли, чувства — сопереживать и сочувствовать им. Важно развивать рефлексию, т.е. готовность к самоанализу и навыкам его; она является предпосылкой способности к саморегуляции.
льтура общения опирается на такие особенности мышления, как открытость (т.е. умение видеть ряд решений одной и той же задачи), гибкость, нестандартность плана действий. Своеобразие владения речью предполагает наличие большого запаса слов, образность и правильность речи, точное восприятие устного слова и точную передачу идей партнеров своими словами; умение выделять из услышанного существо дела; корректную постановку вопросов; краткость и точность формулировок ответов на вопросы партнеров, логичность построения и изложения высказывания.

Коммуникативная культура предполагает наличие таких социальных установок, которые утверждают общение как диалог, требующий умения слушать, проявлять терпимость к идеям и недостаткам партнера, учитывать, что надо не только что-то получить самому, но и возможно больше отдавать другим. Весьма значимы умения устанавливать контакты в конкретных ситуациях с желательными и необходимыми с точки зрения дела партнерами, входить в ситуации сотрудничества или общения с конкретными людьми; находить темы для разговора в разных ситуациях, выбирать адекватные способы взаимодействия в деловом и эмоциональном общении, в групповом или коллективном сотрудничестве.

Развитию коммуникативной культуры бесспорно содействует разнообразная и разносторонняя физкультурно-спортивная деятельность с ее многочисленными межличностными контактами гуманистического характера.

Источник: studopedia.ru




Данная статья посвящена анализу сущности межкультурного подхода к иноязычному образованию, также здесь рассматривается технология развития межкультурной коммуникативной компетенции, состоящая из трех этапов, посредством компаративного анализа героев классической русской и английской литературы.

Ключевые слова: межкультурный подход, межкультурная коммуникативная компетенция, технология, анализ литературы, сопоставление, родная и иноязычная культура, иноязычное образование.

Иноязычное образование стало актуально в связи с процессом глобализации, а также в связи с расширением международного сотрудничества с различными англоговорящими странами. Главным языком международного общения является английский язык. В 2022 году этот предмет станет обязательным федеральным экзаменом, наряду с русским и математикой, что свидетельствует о его несомненной важности. В связи с этим, в мире 21-го века интерес к иноязычной коммуникации возрастает с каждым днем. Процесс глобализации обусловил расширение информационного пространства, межличностных и межкультурных контактов, а также взаимосвязи между социальными группами, общественными движениями, научное сотрудничество, торговлю, туризм. Все это доказывает необходимость иных подходов к обучению такому школьному предмету как иностранный язык [Булкин, 1998].

В последние десятилетия в теории и практике преподавания ИЯ происходят изменения, связанные с активизацией поиска инновационных подходов к обучению и изучению языка. Таким подходом стал межкультурный подход к иноязычному образованию. Как утверждает Е. Г. Тарева [Тарева 2014], идея проникновения концепта «культура» в методологию иноязычного образования зародилась в концепции Е. И. Пассова, который представлял иноязычную культуру как часть общей культуры личности. При этом, целесообразно подчеркнуть, что иноязычная культура усваивается, познается учеником в процессе коммуникативного иноязычного образования. Она усваивается в аспектах познания, развития, учения и воспитания. Иноязычная культура включает в себя весь опыт и все те знания, которые были получены учащимся во время всего периода обучения [Пассов, 2010: 171].

Различные ученые и исследователи (Н. В. Языкова, Е. Г. Тарева, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, М. А. Суворова, В. В. Воробьев, Е. И. Пассов, А. Н. Утехина, Г. А. Масликова, Н. А. Щукин, Н. И. Курганова, Н. А. Кафтайлова, В. В. Сафонова, В. П. Фурманова, Т. Н. Астафурова, Г. В. Елизарова, С. Г. Тер-Минасова, Н. Н. Ажмякова, П. В. Сысоев и др.) в своих работах изучают взаимодействие языка и культуры, и главной задачей в обучении иностранному языку называют формирование личности, готовой к межкультурному взаимодействию с представителями иных стран. Как утверждает Н. И. Курганова, главной проблемой, которая возникает в процессе межкультурного общения и интеракции, является не фонетические, лексические или грамматические различия в языковых системах участников коммуникации, а именно различие национально- культурных сознаний [Курганова, 2007: 117].

Для начала рассмотрим предпосылки, определившие появление межкультурного подхода к иноязычному образованию с помощью генетического принципа, так как, по мнению Н. А. Кафтайловой, любая теория зиждется именно на историческом осмыслении процессов ее становления развития с целью обоснования современных научных тенденций……» [Кафтайлова, 2010: 101].

Одной из ключевых теорий считается диалог культур, который становится все более востребованной категорией лингводидактики: данный факт обусловлен тем, что примерно в 1980-х годах коммуникативный подход начал постепенно перерастать в межкультурное направление в иноязычном образовании: Н. Д. Гальскова и Н. И. Гез обосновывают данный период как включение культуры в иноязычное образование и преемственности диалога культур [Гальскова, 2006].

Изучением сущности межкультурного диалога обосновали как философы, так и филологи (М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, В. С. Библер, К. Леви-Стросс и др.).

К основным характеристикам ичертам межкультурного диалога мы можем отнести:

− гуманистический, антропоцентрический характер взаимодействия;

− эмпатия, толерантность;

− равнозначность и равноправие участников диалога;

− плюрализм и многообразие мнений, полная свобода мнений и суждений;

− безоговорочное и полное принятие, а также понимание другого человека;

− открытость иным взглядам и позициям, способность принять и понять другую точку зрения [Кафтайлова, 2010].

Главным принципом обучения ИЯ в рамках межкультурного подхода является обязательное изучение иностранных языков и культур на компаративной основе, что способствует успешному осуществлению диалога культур. Считается целесообразным сопоставление родной и иной культур с целью лучшего понимания не только родной, но и чужой культуры. Более того, согласно Е. Г. Таревой [Тарева, 2013:65–66], своя и иноязычная культура, будучи взаимозависимыми обуславливают особое содержание иноязычного образования, призванное реализовать на практике «диалог культур» (концепт «диалог культур» заимствован лингводидактикой из культурологии и литературоведения и введен Бахтиным для обозначения коммуникативного взаимодействия лиц, принадлежащих к разным культурным общностям), сделать его главным составляющим в сознании личности, в процессе познания своей и иной культурной данности. Одновременно с этим обе культуры влияют на обучающегося и вне образовательного пространства. При этом обучающая стратегия предусматривает учет взаимодействия контактирующих концептуальных и языковых систем всех участников коммуникации — представителей двух различных лингвосоциумов. Такое паритетное взаимодействие предусматривает следующую последовательность действий: 1) знакомство с реалией (фактом) иноязычной культуры, 2) перенос в родную культуру, 3) переоценка и осмысление факта родной культуры, 4) постижение фактов иной культуры, 5) переоценка иной культуры, 6) формирование представления о родной культуре [Тарева, 2011: 243]. Обучающийся при этом «овеществляет» культуру (родную и иную) для себя, присваивая ее продукты как личностно значимые, вводя их в свое индивидуальное своеобразное пространство ценностных координат. Этот процесс представлен схематично ниже (по Е. Г. Таревой).

Культура иноязычного межличностного общения

Рис. 1: Взаимодействие родной и иноязычной культуры в процессе межкультурноориентированного образования

Целесообразно подчеркнуть, что межкультурный подход противостоит ряду негативных факторов, которые могут возникнуть в результате овладения иностранным языком и иноязычной культурой: способствует их частичному или полному нивелированию. Так, межкультурный подход позволяет частично или полностью избавиться от стереотипного мышления, внутриличностного конфликта, культурного синкретизма (отсутствие дифференциации в явлениях культуры), а также культурной экзальтации (восторженное принятие чужой культуры в ущерб своей).

Межкультурный подход в обучении иностранным языкам диктует необходимость формирования межкультурной коммуникативной компетенции (далее МКК), которая предполагает формирование способности осуществлять межкультурную коммуникацию, без утраты собственного национально-культурного «я». Необходимо заметить, что в процесс познания иноязычной культуры не означает простое выучивание фактов и запоминание информации страноведческого характера. Данный процесс не должен представлять собой поиск «странностей» и «необычностей» в образе жизни носителей изучаемого языка. С целью предотвращения этноцентризма и стереотипных суждений, считается целесообразным познание реалий иной культуры через призму культуры собственной, а также сопоставление внелингвистических явлений.

Анализ различных источников (Н. В. Языкова, Н. Д. Гальскова, Е. Г. Елизарова, Е. Г. Тарева, С. Г. Тер-Минасова, И. Л. Плужник, А. Вежбицкая, А. П. Булкин) показывает, что МКК трактуется в исследованиях по-разному. Одни ученые рассматривают ее как способность людей без взаимной дискриминации сосуществовать в одном поликультурном социуме. Другие — как способность приобщиться к иноязычной культуре, стать ее частью, третьи — как фактор, который объединяет образцы поведения в определенной ситуации. Однако почти все исследователи единодушны в том, что методическое понятие «межкультурная коммуникативная компетенция» подразумевает, во-первых, наличие знаний и умений, позволяющие личности успешно и эффективно контактировать и взаимодействовать с представителями иной культуры, во-вторых, эффективно осуществлять акт коммуникации и, в-третьих, участвовать в диалоге культур: через призму чужой культуры учащийся познает свою национальную культуру более глубоко, что позволяет ему активно и эффективно участвовать не только в поликультурном диалоге, но также и в диалоге с представителями его социума.

Проанализировав различные определения данного методического термина, мы обосновали свое рабочее определение: МКК — это готовность и способность осуществлять иноязычное общение с представителями других культур с учетом национальных особенностей, владения фоновыми и социокультурными знаниями, инокультурными концептами, а также личностным ориентиром на более глубокое познание собственной культуры через призму культуры иноязычной. Именно такое сознательное и познавательное отношение к родной культуре позволяет стать участником диалога культур.

Данный вывод позволяет нам обосновать высказывание Г. В. Елизаровой, которая утверждает, что МКК — это компетенция особой сущности. Мы полагаем, что успешный итог межкультурного и поликультурного диалога напрямую зависит от умения вести себя в определенной культурной среде, что подразумевает: знание обычаев, национального характера народа, их привычек, предпочтений, а также языка невербальной коммуникации. Всем нам известны случаи, когда представитель иной культуры невольно оскорблял иностранца, ввиду того что не имел понятия о том, что обозначает определенный жест или знак в их стране. Именно поэтому МКК не имеет общих черт с иноязычной коммуникативной компетенцией (ИКК) носителей языка и может быть свойственна лишь медиатору культур. Медиатор культур — вторичная языковая личность, изучающая определенный язык в качестве иностранного и выступающая посредником между двумя и более культурами. Главной задачей медиатора является установление контакта между иноязычными партнерами, сглаживание и урегулирование конфликтов.

С целью наиболее успешного развития МКК считается целесообразным разработка специальной технологии. Разработанная нами технология развития МКК посредством компаративного анализа русской и британской классической литературы состоит из трех этапов:

Таблица 1

Технология развития МКК посредством компаративного анализа русской ибританской классической литературы

Выбор героев

Анализ литературных произведений

Сопоставление двух героев

учащиеся выбирают одного героя из британской и одного из русской классической литературы. Причем выбрать надо тех героев, которые по характеру максимально похожи друг на друга (например, Наташа Ростова из романа «Война и мир».

Учащиеся анализируют литературные произведения, ищут те части, где представлено детальное описание характеров и действий героев. Учащиеся работают с книгой и карандашом, подчеркивая те места, в которых можно найти детальное описание характера и действий героев.

Учащиеся сопоставляют двух выбранных героев, составляют сравнительную таблицу, где анализируют сходства и различия двух выбранных персонажей.

Рассмотрим данную технологию более подробно:

Введение (объяснение сущности разработанной технологии)

The technology is devoted to teaching Russian culture through comparing Russian and British literature characters. The students find extracts from Russian and BritishAmerican novels that describe the characters, analyze their personality, behavior in typical life situations. After that they compare the Russian character with the foreign one, trying to deduce same and different features.

Нами были выведены следующие цели технологии:

  1. To enrich the knowledge of Russian culture through the British culture;
  2. To form cross-cultural communicative competence;
  3. To enhance students’ vocabulary;
  4. To form students’ autonomy;
  5. To make the students aware of the beauty and richness of the world of literature;
  6. To develop students’ foreign communicative competence;
  7. To teach students to work with the text;
  8. To develop the following critical thinking abilities: to be able to compare and analyze;
  9. To teach the students to be able to determine whether the information is relevant or not

Три этапа технологии:

  1. Choose the characters
  2. Find the parts in the novels devoted to the characters (Russian, then British), analyze them, deduce typical features (нами были выбраны Наташа Ростова из романа «Война и мир» и Джейн Эйр из романа «Джейн Эйр). Красным выделены те части текста, которые являются важными в процессе анализа характера героев.

Культура иноязычного межличностного общения

Культура иноязычного межличностного общения

Культура иноязычного межличностного общения

  1. Compare the two characters

Культура иноязычного межличностного общения

Таким образом, разработанную нами технологию можно использовать на старшей ступени обучения (10–11 класс) профильной школы. Мы не рекомендуем использовать данную технологию раньше, так как учащиеся еще не достигли такого высокого уровня развития ИКК, чтобы анализировать выбранную литературу в оригинале, также у них еще недостаточно личного опыта и накопленных знаний, чтобы более глубоко и детально анализировать русскую и английскую классическую литературу. Также данная технология может быть использована в высшей учебной заведении со студентами языкового вуза (бакалавриата, специалитета, магистратуры) при изучении таких дисциплин как практика речи и практикум межкультурного общения. Данная технология позволит им познать родную культуру на более глубоком уровне, а также значительно повысить уровень ИКК, так как учащиеся будут детально анализировать иностранную литературу.

Литература:

  1. Булкин, А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект / А. П. Булкин // ИЯШ. — 1998. — № 6. — 570 с.
  2. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с.
  3. Кафтайлова, Н. А. Предпосылки межкультурного подхода к обучению иностранным языкам / Н. А. Кафтайлова // Вестник Московского Государственного Лингвистического Университета. Серия: Языкознание. — Москва, 2010. — С. 100 –107.
  4. Курганова, Н. И. Обучение иностранным языкам на основе лингвокультурных концептов / Н. И. Курганова // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А. И. Герцена. — Москва, 2007. — С. 117–122.
  5. Межкультурное иноязычное образование: лингводидактические стратегии и тактики: коллективная монография / Отв. Редактор Е. Г. Тарева. — М.: Логос, 2014. — 232 с.
  6. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е. И. Пассов. — Липецк, 1999. — 550 c.
  7. Тарева, Е. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. — T. 1. Вып. 14. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2011. — С. 237–244.

Источник: moluch.ru

ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Методика преподавания иностранного языка

в СРЕДНЕЙ школе»

для студентов 5 курса специальности «Начальное образование. Дополнительная специальность. Иностранный язык (английский)»

  1. Цели, содержание, принципы и средства обучения иностранным языкам в средней школе.
  2. Обучение иноязычному общению. Сферы общения. Устные и письменные формы общения.
  3. Язык и культура. Межличностное и межкультурное общение. Диалог культур.
  4. Типы, структура современного урока иностранного языка. Планирование урока, его методический анализ.
  5. Особенности урока иностранного языка на разных ступенях обучения.
  6. Современные технологии обучения иностранным языкам в средней школе.
  7. Личностно-ориентированный подход в обучении иностранному языку.
  8. Педагогическое общение на уроке иностранного языка. Требования к речи учителя.
  9. Организация самостоятельной работы учащихся.
  10. Цели и задачи восприятия и понимания иноязычной речи на слух. Основные трудности. Понятие антиципации. Контроль навыков и умений восприятия иноязычной речи на слух.
  11. Психологические и лингвистические характеристики монологической речи. Виды монолога. Обучение монологической речи на базе текста. Упражнения. Способы контроля.
  12. Обучение чтению на иностранном языке. Техника чтения и понимание содержания текста. Уровни понимания. Связь чтения с другими видами речевой деятельности. Упражнения. Способы контроля.
  13. Контроль и учет знаний, навыков и умений в системе управления учебной деятельностью учащихся по овладению иностранным языком.
  14. Формы и объекты контроля во всех видах речевой деятельности.
  15. Нетрадиционные формы организации учебного процесса по иностранным языкам.

Разработчик      доцент

ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Методика преподавания иностранного языка

в НАЧАЛЬНОЙ школе»

для студентов 5 курса специальности «Начальное образование. Дополнительная специальность. Иностранный язык (английский)»

  1. Раннее обучение иностранным языкам. Преимущества раннего обучения.
  2. Особенности урока иностранного языка на начальном этапе.
  3. Роль зрительной наглядности в обучении иностранным языкам. Виды наглядности.
  4. Кабинет иностранного языка в начальной школе.
  5. Лингвострановедческий и социокультурный аспекты в обучении иностранным языкам.
  6. Коммуникативная компетенция. Условия развития межкультурной коммуникации.
  7. Игровое обучение иностранным языкам: цели и задачи. Методическая классификация игр.
  8. Особенности использования игровых упражнений на различных этапах обучения.
  9. Основные понятия системы упражнений. Структура упражнения. Характеристика упражнений по формированию и совершенствованию навыков и развитию умений.
  10. Обучение произносительной культуре англоязычной речи. Комплекс упражнений для обучения произношению.
  11. Обучение лексической стороне речи в начальной школе.
  12. Способы расширения словарного запаса учащихся. Упражнения. Способы контроля.
  13. Обучение грамматической стороне речи. Приемы работы над активным грамматическим минимумом. Упражнения. Способы контроля.
  14. Психологические и лингвистические характеристики диалогической речи на иностранном языке. Методика обучения диалогической речи. Упражнения. Организация контроля.
  15. Методика обучения письму и письменной речи. Письмо как цель и средство обучения иностранному языку. Виды письменной речи.

Разработчик      доцент

Источник: pandia.ru

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

(институт, факультет)

кафедра педагогики и методик преподавания

(кафедра)

 

 

Статья

на тему «Формирование культуры общения на уроках иностранного языка»

 

 

Стройкова Ксения Евгеньевна

(Фамилия, Имя, Отчество студента)

050400.68 Психолого-педагогическое образование

(код и наименование направления подготовки)

«Педагогика и психология воспитания»

(наименование магистерской программы)

 

Группа ППОм-1502

Преподаватель д-р.п.н., Кустов Ю.А.

 

 

Тольятти 2015

Формирование иноязычной культуры общения на уроках иностранного языка

В настоящее время отношения между странами и нациями сильно обострились. Масштабные теракты в Париже, события в Сирии, гражданская война на Украине, все более нарастающие конфронтации между государствами. Все это не может не влиять на сознание молодежи. При чем, подобное только ухудшает ситуацию среди народных масс. СМИ оказывает невероятное давление и действует в зависимости от интересов собственной страны. Достаточно сравнить новости на русскоязычной версии BBC и оригинальной веб-страницей, чтобы проследить, насколько информация передана по-разному, иногда даже обвиняя друг друга в одних и тех же событиях.

Подростки это как раз та часть нашего общества, которая более всех подвержена влиянию и способна на смелые и даже радикальные поступки. Именно в юные умы можно проникнуть с легкостью. К тому же, с 9 до 16 лет идет формирование коллективного сознания, а уже после рубежный переход к высшему, рефлексивному [Дроздов, 2008]. А это в свою очередь означает, что «думать как все» для молодых людей свойственно, им проще поверить в то о чем говорит масса, а не собственный разум.

В частности, поэтому сейчас так важно всячески формировать иноязычную культуру подрастающего поколения. Такая работа должна проводиться не только на глобальном уровне, но и повсеместно, особенно большая ответственность ложится на учебные заведения. Конкретно, в настоящий момент, сверхценно научить детей не только отличать хорошее от плохого, дурное от благого, но и указать им на то, что и в другой стране живут такие же люди, и, что все мы не так сильно различаемся.

В данной статье мы концентрируем свое внимание на формировании иноязычной культуры, задача имеет научный и в тоже время практичный характер, а потому после теоретического материала ниже предложим реальные методики, применяющиеся на практике. Однако прежде необходимо разобрать уже имеющиеся сведения по этой или смежной теме.

Понятие иноязычная культура трактуется по-разному, но для нас наиболее приемлемым является расшифровка Е.И. Пассова: «иноязычная культура – часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культуроведческом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах» [Пассов, 2000]. При чем, под иноязычным образованием понимаются 4 аспекта, а именно: познание (которое тесно связано с освоением культуры страны изучаемого языка), развитие (направленное на психологическую сторону культуры), воспитание (ориентированное на этику, мораль и нравственность) и учение (большей частью сосредоточенное на приближению к реальному общению).

Итак, в целом материала по формированию иноязычной культуры не мало, однако в нем нет единой оболочки. Так, О.А. Пятакова затрагивает только причины неэффективного изучения английского языка:

· «ограниченное количество часов, отведенных на данную дисциплину;

· Низкий уровень подготовки и мотивации студентов, что является следствием отсутствия преемственности между школой и вузом;

· Обучение иностранному языку на неязыковых специальностей направлено на чтение, понимание и перевод проффесионально-ориентированных текстов» [Пятакова, 2010] (что с нашей точки зрения совершенно не имеет смысла, ведь перевод гораздо разумнее заменить на говорение и тогда специалист будет способен излагать свои мысли, а вот перевод, тем более письменный, логичнее оставить профессионалу).

Н.М. Королева рассматривает воспитательные возможности иностранного языка и предлагает модель обучения, которая разделена на 4 этапа:

1. На первом этапе предлагается обратиться к знакомой детям книге и инициировать обращение к нравственному, уже приобретенному опыту ребенка.

2. На втором этапе – беседа учителя с учащимся

3. На третьем этапе нравственные представления накладываются на уже имеющийся опыт.

4. На четвертом этапе – в речь должны быть включены слова, дающие эмоционально окрашенные выражения [Королева, 2007].

Подобную поэтапную схему проверить сложно, однако мы верим что способ, который предлагается нами более эффективен и интересен.

Как упоминает М.В. Кислинская «существует объективное противоречие между высоким уровнем потребности в овладении иноязычной культурой и недостаточной сформированностью иноязычной культуры обучаемых» [Кислинская, 2007]:

· Необходимость в приросте специалистов vs. Недостаточная подготовка;

· «Чужая» культура – личная ценность изучаемого. [Кислинская, 2007].

Именно здесь, в качестве инструмента к формированию иноязычной культуры (а по М.В. Кислинской в качестве личной ценности) и рассматривается английский язык. Уроки по данному курсу необычайно важны. К примеру, М. Воронцова, руководитель отдела переводов международной компании утверждает, что: «Роль английского языка в современном российском обществе очень велика: он является рабочим языком в международных компаниях, работающих в нашей стране, россияне используют этот язык в бизнес-командировках и туристических поездках, не говоря уже про общение в сети и чтение иностранной прессы и литературы» [Популярность английского языка в России будет расти, считают лингвисты, 2012].

Однако вместо того, чтобы привить если не любовь, то хотя бы уважение к английскому языку многие учителя напротив порождают в детях только неприязнь к становящемуся для них враждебным и чужим языком. Часто при объяснении лексических или грамматических особенностей английского языка, преподаватели даже без всякого умысла настраивают детей против адекватного восприятия данной культуры. Ведь, по сути, все составляющие английского и русского языков сильно отличаются. Приведем пример: лексика английского достаточно запутанная, а уж произношение и того хуже. Разберем слово «daughter», что в переводе на русский означает дочь. С точки зрения фонетики здесь мы прочитаем всего 4 звука из 8 букв. У каждого ученика вне зависимости от возраста возникает вопрос – почему? Зачем писать столько лишних букв? К сожалению, бывает, что педагог не готов к подобного рода логичным вопросам и попросту отмахивается от спрашивающего, небрежно бросая: «такое у них произношение, это нормально для английского языка». Даже если, услышав такой ответ, ученик удовлетворен, то через час у него снова возникнет подобный вопрос, так как в языке Британии и Америки слов с похожей расстановкой букв и звуков огромное количество. С каждым ответом некомпетентного педагога, ученик все больше накапливает в себе негативное отношение, как к языку, так и к культуре страны изучаемого языка. А ведь объяснение подобной ситуации совсем не сложное и после небольшого комментария по поводу истории английского языка, о произошедших изменениях в нем все станет понятно.

Поэтому преподавателю необходимо быть вдвойне аккуратным и толерантным, необходимо сохранить хоть толику приятельского отношения. Это представляется возможным с помощью непосредственного общения с культурой. При чем, мы настаиваем на живом, личностном общении. Однако и здесь мы сталкиваемся с проблемой того, что навык «говорение» у студентов чаще всего не сформирован. А представления о стране изучаемого языка застряли на уровне стереотипов. Именно эти два критерия являются наиболее важными в формировании иноязычной культуры.

Проблема «правильного образа» страны решается легко – достаточно давать учащимся информации из курса страноведения (вовсе не обязательно проходить весь курс). В решении этой задачи, мы советуем больше опираться не на специализированные учебники, а на передачи о туризме и путеводителях. Объяснение этому следующее – пособия создают искусственную среду, нам же необходимы реальные сведения о стране изучаемого языка. Так, например, ни один учебник не расскажет вам о неутешительной ситуации с поиском съемного жилья в Лондоне, а «Оранжевый гид» не только подробно описывает ужасы: «если в сдаваемой вам комнате вообще можно жить (т.е. стены не покрыты столетним мхом и плесенью, а прямо через ваш подъезд не проходит линия метрополитена), то у вашего жилья не будет… унитаза, душа, нормальной горячей воды…)» [Рэмптон, 2010], но и дает дельные советы о том, что в газете Look есть проверенные объявления о сдаче вполне приличных комнат.

Что касается развития навыка «говорение», то самым лучшим способом изучения как самого языка, так и культуры страны, до сих пор остается общение с носителями и лучше всего вынужденное, то есть, когда у изучающего нет возможности объяснить что-либо на родном языке. Турист вынужден выбирать из своего вокабуляра легкие слова, тем самым постоянно практикуя «чужую» речь. Однако далеко не все могут позволить себе съездить в Америку или Великобританию. Средняя стоимость языкового курса колеблется от 50 тыс. рублей и до 100 тыс. без авиабилетов.

Так как же решить проблему «говорения»? Представьте человека, который прекрасно знает грамматику и хорошо читает по-английски, однако далеко не всегда он может беспрепятственно общаться с носителями языка. Исправить положение, избавиться от страха перед коммуникацией с иностранцем в искусственной среде – это невероятно сложная задача. Но сейчас существует огромное количество видео уроков, материалов и вообще всевозможных техник для самостоятельного обучения английскому языку. Так почему бы не использовать все эти инновационные материалы.

В настоящее время разработаны многие сайты для изучения языков. В качестве примера приведем наиболее популярные из них:

· https://lingualeo.com/ru — накормите львенка Лео фрикадельками и выучите язык. Отличный ресурс с большим количеством материала.

· https://www.duolingo.com/ — совенок предлагает многие опции изучения, одна из самых интересный это озвучка фразы или слова носителем языка. Так вы сразу привыкаете к речи.

· http://www.englishspeak.com/ — одним из достоинств этого ресурса является замедленное озвучивание фразы или слова. Не разобрали с первого раза – включите помедленнее.

И подобных ресурсов сейчас очень много и вполне возможно обучиться на них бесплатно. К примеру, на сайте babbel.com есть хороший распознаватель речи для тренировки произношения. А на forvo.com английские слова для вас произносят пользователи сайта, которые здесь же учат другой язык. Использование newsinlevels.com позволит не только быть в курсе последних новостей, но и слушать сообщения на простом уровне и тем самым улучшать навык аудирования.

Перейдем к рассмотрению трудностей, с которыми мы можем столкнуться во время улучшения навыка «говорения». В какой-то момент обучения английскому языку у обучающегося может появиться так называемый языковой барьер. Рассмотрим толкование этого термина В.Л.Бернштейном: «трудными ситуациями общения, возникающими как следствие незнания основных правил и норм межличностного общения; незнания особенностей культуры страны изучаемого языка; неумения неподготовленного речепорождения на иностранном языке; неподготовленности к самому факту существования трудностей межкультурного общения» [Бернштейн, 2005]. Причинами появления подобной проблемы могут быть:

· Психологическая неуверенность человека

· Отсутствие мотивации

· Отсутствие ситуации для применения навыка «говорение»

Эти трудности легко могут быть решены с помощью реального общения с носителем языка.

Комплекс улучшения навыка «говорение» поможет студентам получить необходимые знания без помещения его в реальную языковую среду. Разработанные упражнения и тренировочные задания включают многие бесплатные программы для достижения лучшего эффекта. Комплекс разделен на несколько этапов:

1. Подготовительный этап – это подготовка обучающихся (выявление уровня «говорения» (который обычно очень низкий), лекции по культурологическим особенностям стран иностранного языка (опираясь на путеводители и туристические прораммы), упражнения на произношение и интонацию, тренировка в специальных программах: «Спецподготовка. Английский без акцента», The Sky Pronunciation Suite…)

2. Имитационной этап – это имитация реального общения на занятиях (беседы, дебаты, выступления с докладами, ролевые лингвистические игры, описание по картинкам). На данном этапе мы используем программы Lingua Match и LIM-версию учебника И.А. Гивенталь для подбора современной и естественной лексики речевого общения.

3. Основной этап – выход в сеть для реального общения с носителями языка (ресурсы для поиска собеседника: http://livemocha.com/, http://www.italki.com/, http://es.coeffee.com/, http://polyglotclub.com/). Занятие проходит в компьютерном классе с использованием веб камер и моногарнитур.

В сочетании с лингвострановедческой информацией и личным общением с иностранцами студенты глубже проникнут в культуру страны изучаемого языка, поймут, что человек, сидящий по ту сторону скайпа очень похож на него самого, а государство имеет свои плюсы и минусы.

Итак, если мы переквалифицируем урок английского языка в урок иноязычной культуры, а главным средством поставим реальное общение, то это будет гораздо эффективнее и полезнее не только для учащихся и их уровня знаний, но и станет неким стержнем для становления толерантной личности студента, который уважает культуры разных стран, вне зависимости от политических настроений.

 

 

Источник: megaobuchalka.ru


Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.